標題:

【日文翻譯】與日本出版社溝通信件

發問:

說明:這是一年一次,向日本出版社呈交2014年的銷售報告和著作權使用費資訊另外再協調最後一段延長契約的事項。麻煩日文高手或前輩,以您認為簡潔、適當不失禮的語氣表達我方的意思。(雖然我寫的不太簡潔,請包涵)非常謝謝!=※前後或中間,請微微帶入客氣的用語或問候即可。新年好。附上「2014年度発行部数報告(以此名)」,請查收。順帶向您請教,「翻訳出版許諾契約(以此名)」將於今年到期,依過去銷售的觀察,《○○○》為長銷型書籍,仍需較多時間。因此想徵求貴社的意見,能否將契約延長1年的時間,調整延長為5年?如果有我們需配合的或有任何意見,請您一定告知我們。謝謝 顯示更多 說明: 這是一年一次,向日本出版社呈交2014年的銷售報告和著作權使用費資訊 另外再協調最後一段延長契約的事項。 麻煩日文高手或前輩,以您認為簡潔、適當不失禮的語氣表達我方的意思。 (雖然我寫的不太簡潔,請包涵) 非常謝謝! = ※前後或中間,請微微帶入客氣的用語或問候即可。 新年好。 附上「2014年度発行部数報告(以此名)」,請查收。 順帶向您請教,「翻訳出版許諾契約(以此名)」將於今年到期,依過去銷售的觀察,《○○○》為長銷型書籍,仍需較多時間。因此想徵求貴社的意見,能否將契約延長1年的時間,調整延長為5年?如果有我們需配合的或有任何意見,請您一定告知我們。謝謝

最佳解答:

如果是email的話如下 ************************* 明けましておめでとうございます。 株式会社□□□のxxxです。 昨年は、大変お世話になりありがとうございました。 何卒、本年も昨年同様のご支援をよろしくお願い致します。 早速ですが、昨年度の「2014年度発行部数報告」を添付しておきました。どうぞご査収下さい。 また、翻訳出版許諾契約についてですが、ご存知のように契約は今年で切れます。今までの実売データの結果からみると、わが社は、《○○○》は長いパーンでも売れる商品だと思っております。従って、翻訳出版許諾契約の延長を1年から5年へ変更させて頂きたいと考えておりますが、如何でしょうか?ぜひご意見をお伺いしたいと思います。弊社に何かご要望がございましたら、併せてお知らせていただければ幸いです。 新年のご挨拶が遅くなり恐縮ですが、 本年もどうぞよろしくお願いいたします。 xxx ************************************* 不懂何謂「長銷型書籍」。 如果是「長銷型書籍:指長期銷售都會有人買」就用上面寫的。 但如果是「長銷型書籍:需要長期銷售才會有人買」的話把上面的藍字,改成下面的 わが社は、《○○○》は長いパーンではないと、売れない商品だと思っております。

其他解答:

回答longtian大 我們是小出版社, 只有和對方合作一本書 都是以mail做為聯繫管道 面對面會議是很直接, 但其準備的投入成本過高 感謝您的提議! 感謝兩位回答的高手!|||||你為什麼需要奇摩ㄉ翻譯 面對面的會議是最好的溝通方式|||||前略 新年おめでとうございます。御社益々ご繁盛を存じて、お喜びを申し上げます。さて、添付したように「2014年度発行部数報告()」を受領して頂きたいと思います。一方、「翻訳出版許諾契約()」の期限は今年になるのですが、《〇〇〇》という書籍の販売は長期的な書籍なので、続けて多めに時間がいるんだと思い、従って、御社にご意見を伺いたく、更に一年間ご契約期間を延長し、5年になるという希望なんですが、若し何かご意見があれば、是非聞かせて頂き、尽くすように協力を致します。何卒宜しくお願い申し上げます。 草々08BB6EBEAAF52C0C
arrow
arrow
    創作者介紹

    陳萱文悄稅陵貫莽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()